Alos Volkovos knygų instaliacija, skirta Mažajam princui
Kauno apskrities viešojoje bibliotekoje iki kovo 25 d. eksponuojama ypatinga paroda „Mažasis princas prabyla daugybe kalbų“, kurią pristato Europos Komisijos atstovybė Lietuvoje. Knygų parodą galima apžiūrėti Humanitarinės literatūros skaitykloje (Radastų g. 2, 418 k.).

Ekspozicijoje rasite ne tik bene visomis Europos Sąjungos kalbomis išleistą „Mažąjį princą“, bet turėsite galimybę pamatyti ir kitomis užsienio kalbomis bei tarmėmis sukurtus variantus: arabų, armėnų, gruzinų, japonų, katalonų, kurdų, lotynų, turkų, ukrainiečių, velsiečių, rusų, islandų, sefardų ir Vienos vokiečių tarme.

 

Surinkti žymios knygos vertimus visomis ES oficialiosiomis kalbomis prieš kelerius metus sumanė Europos Komisijos Vertimo raštu generalinio direktorato vertėjai. „Kasmet pasirenkamas vienas leidinys ir direktorato atstovai valstybėse narėse pateikia knygą savo kalba. Dabar yra sukaupti šie daugiakalbiai rinkiniai: „Mažasis princas“, „Odisėja“, „Raudonkepuraitė“, „Pepė Ilgakojinė“, „Pinokis“, „Alisa stebuklų šalyje“ ir „Piteris Penas“, – teigė Europos Komisijos Lietuvoje atstovas vertimo ir kalbos reikalams Egidijus Zaikauskas.

Jis pasakojo, kad pirmiausia iniciatyva buvo susijusi su Europos kalbų diena (rugsėjo 26-ąja), skirta daugiakalbystei populiarinti ir skatinti mokytis kalbų, tačiau dabar šie knygų rinkiniai keliauja per ES šalis visus metus. Parodos rengiamos ne tik Europos Komisijos atstovybių informacijos centruose, bet ir viešosiose bibliotekose, universitetuose, mokyklose, viešosiose erdvėse.

Taip pat kviečiame aplankyti Alos Volkovos knygų instaliaciją, skirtą Mažajam princui (Radastų g. 2, III a. fojė).

Įdomybės apie „Mažąjį princą“

Antuano de Sent Egziuperi parašytas ir iliustruotas „Mažasis princas“ pasaulį išvydo 1943 m. balandį JAV, kur buvo išleistas prancūzų ir anglų kalbomis. Šiuo metu tai yra viena perkamiausių knygų pasaulyje, iš viso parduota daugiau kaip 140 mln. egzempliorių įvairiomis kalbomis. Lietuvių kalba pirmą kartą „Mažasis princas“ išleistas 1959 m. (išvertė Vytautas Kauneckas), 2005 m. išėjo naujas Prano Bieliausko vertimas. Pirmoji knygos ekranizacija pasaulyje – lietuvių filmas: režisieriaus Arūno Žebriūno 1966 m. Lietuvos kino studijoje sukurtas „Mažasis princas“. Berniuką, Mažąjį princą, vaidino Evaldas Mikaliūnas, vyrą – žymus lietuvių aktorius Donatas Banionis.

Knyga išversta į 361 kalbą ar tarmę – iš grožinių knygų daugiausia pasaulyje. Tarp vertimų yra ir tokių neįprastų ar net egzotiškų kalbų bei tarmių kaip Argentinos čiabuvių toba kalba, Jukatano majų kalba, Afrikos bamabara kalba, Gvadelupės, Martinikos, Mauricijaus ir Reunjono kreolų kalbos, Šiaurės Italijos vogerėzės tarmė, Vienos bavarų tarmė, senovės vokiečių aukštaičių tarmė ir kt.


Norėdami pagerinti Jūsų naršymo kokybę, naudojame slapukus, kuriuos galite bet kada atšaukti. Daugiau apie slapukus.